欧子直译的负面影响
至此,也有些专业人士抨击欧子直译作品的,对此他很淡定,“抨击的人多了,虽有些麻木,但还是想告诉他们,其实欧子直译的创作,首先只是娱乐,网络恶搞的一种方式,对待恶搞,需相对宽容才对,一笑而过就好,若跟我计较,他们就输了。”接下来,他表示会把一些经典的、我们已经听烂了的神曲汇总汇总,直译一下,“像《爱情买卖》《两只蝴蝶》《那一夜》《月亮之上》等其中的经典段落直译演唱下,打包制作”。
欧子直译的网络评论
四大名著主题曲直译网友表示“听完第一句就阵亡了”“big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文稍微有点英语基础的网友就能直译过来吧,大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗。Bingo!这就是直译!再配上这位天才直译者销魂的唱功,“洋气十足”的英文直译版《好汉歌》挟着天雷滚滚而来,雷倒万千网友。虽然天雷滚滚,可人们对着欧子的四大名著主题曲直译版细琢磨,还真找不出什么问题来。比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑谈中)……这种中英文结合的干脆翻译风格被网友归结为“Chinglish”,再加上其独特的销魂唱功,“欧子直译”竟成了个恶搞品牌。最让网友们奉为经典的还是他改编自宋祖英《辣妹子》的《Spicy Girl》——“辣妹子辣妹子辣辣辣”被译成“spicy spicy girl girl girl”,颇有“go go go ole ole ole”的运动风范。一位网友形容,“半夜听到,努力咬床单让自己不笑出来。”