库拉索芦荟 - 芦荟汇聚地!

yank

美国人的别名为什么叫yank

美国人叫什么?美国佬。英语是Yankee。 "Yankee" 一词具有丰富的含意。对于别国人来讲, Yankee 是指美国人,俗称美国佬。在美国南部,Yankee 是指美国北部各州的居民,即北方佬;而对多数美国北方人来说,Yankee 意味著新英格兰人。然而在新英格兰人眼中, Yankee 可能指从缅因州来的人。
有关 Yankee 这个词的来历,至今还没有一个统一的说法。一些人认为它是由逆序造词法从荷兰语 "Jan Kees" (相当于英语中的 John Cheese ) 演变而成。在荷兰语中, Jan Kees (错被当成复数)是当时住在殖民地纽约的荷兰人给定居在康涅狄格州的英国人起的绰号。 另一些人则认为此词出自苏格兰词 "yankie"(指尖刻聪明的妇女)。 还有一些人推测 yankee 是印第安人读 "English" 一词或读 "anglais" 一词的发音。 anglais 是法语中 "英语"或 "英国人"的意思。 在美国殖民战争时期,英国的军官们曾使用 "Yankees" 一词来表示他们对殖民战争时期农民士兵的轻蔑。 Yankee Doodle 洋基歌 早在美国革命以前,在这些英国殖民地上《洋基歌》的曲调和歌词的某些段落就已经很流行。甚至在十八世纪七十年代以前,英军就曾唱《洋基歌》来嘲笑殖民者。歌词的早期版本是嘲笑这些殖民地居民的勇气以及他们粗俗的衣着和举止。“洋基”是对新英格兰土包子的轻蔑之词,而“嘟得儿”的意思即蠢货或傻瓜。然而,在美国革命期间,美军却采用《洋基歌》作为他们自己的歌,以表明他们对自己朴素,家纺的衣着和毫不矫揉造作的举止感到自豪。歌词有许多不同版本。多年来,这首歌一直被当作非正式的国歌,而且是人们最喜欢的儿歌。


英语单词包含有yky三个字母连在一起的有没有

你好!没有的。因为没有元音,单词里就没有能从嗓子里发声的音素,也就是说只有元音才是真正用声带发音的音素,一般每一个单词里都至少有一个音节,而每一个音节都会有一个元音(或者双元音).比如flag就只有一个音节;water是两个音节,television有四个音节.辅音不能构成一个音节.因此,假设一个单词里没有元音字母,就不存在音节,也就不能使你的声带发出声音.


以Y开头的单词,要褒义的形容词

以Y开头的褒义形容词有:young 年轻的、 yauld 活跃的, 敏捷的、 youthful 年轻的,富有朝气的、yare 敏捷的, 灵敏的 、yielding 柔顺的。1、young英 [jʌŋ] 美 [jʌŋ] adj. 年轻的;初期的;没有经验的n. 年轻人;(动物的)崽,仔I crossed the hill, and found myself in a field of young barley.我翻过那座山,发现自己来到了一块大麦苗地。2、yauld英 [jɔːd] adj. 敏捷的;活跃的短语TEAM YAULD COMPANY LIMITED 天佑有限公司YAULD BOSS LIMITED 优博士有限公司TEAM YAULD INTERNATIONAL LIMITED 天佑国际有限公司3、youthful英 ['juːθfʊl; -f(ə)l] 美 ['juθfl] adj. 年轻的;早期的I'm a very youthful 50.我是个显得很年轻的50岁的人。4、yielding英 ['jiːldɪŋ] 美 ['jildɪŋ] adj. 易弯曲的;柔软的;顺从的;带来……收成(或利润等)的n. 屈服;让步v. 出产(作物),产生(收益);屈从;放弃; 给(大路上的车辆)让路(yield 的现在分词)She is rarely yielding on such an issue. 在这类问题上她是很少让步的。5、yare英 [jeə] adj. 敏捷的;易于操纵的;灵便的;轻快的adv. 敏捷地Why yare you interested in working for our company? 为什么有肻兴趣在我们公司工作?

以Y开头的英语单词有哪些是贬义词?

yahoo 粗人yak 喋喋不休地讲 瞎扯yank 美国佬(具有侮辱性)yecch 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶)yid 犹太人(在国外犹太人是被看不起的)yob 野小子yokel 乡八佬 土包子yuck 讨厌!!(用于对某事强烈的厌恶)以I、L、O、V、E、Y、O、U分别以这几个字母开头的单词。要贬义的。一个字母有一个就可以了。inconsistency反复无常的lust淫欲outrageous蛮横的vain自负的evil邪恶的yucky令人极度厌恶的oppressive残酷的,不公正的ugly丑陋的idiot白痴lazy懒惰的venomous狠毒的eerie可怕的obdurate顽固的ugly丑陋的记得很久以前有一天,我和一位朋友看CCTV的英语新闻,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(politician)”,等等。听到politician这个词,我大吃一惊!politician这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。  我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说politician是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没有这些贬义含义,但如果你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这些贬义含义。听我这样一说,朋友又反问我:如果不用politician,你说用什么?我说应当用statesman,这才是“政治家”的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。  通过这件小事,我发现一个很奇怪的现象,国内的英语文章中,经常使用一些并不恰当的单词,而真正恰当的单词,却没有使用。比如propaganda(宣传),在西方人的印象中,这是一个很贬义的单词,意思是“把不正确、不可靠的消息灌输给大众”,有煽动、鼓动的含义(比如agitprop),而在国内,这个词却广泛使用,甚至连各级党委宣传部门的英文名称中,也包含这个单词。我认为,与propaganda相比,publicizing要好一些,基本上没有贬义,比较中性,建议优先使用后者。  写到这里,我又想起另外一个本来是贬义,却被错误地当成褒义,一直沿用了几十年的单词,peasant(农民)。我听一位教英语的朋友讲,随便找一位90年代以前毕业的大学生,问他“农民”怎样说,他肯定会说是peasant。其实这个单词是相当贬义的,通常用来表示那些粗鲁、无知的乡巴佬,已经近乎骂街。幸亏有一些留学归国人员,向教育主管部门反映了这个问题,90年代以后出版的英语教科书中,才删除了这个单词,改用farmer代替它。  总之我觉得,随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更加深入的研究,以便我们能够用比较准确、比较恰当的英语词汇,来反映中国的现实和形象,从而达到让外国人更好地理解中国,而不是更多地误解中国的目的。