jail和prison的区别是什么?
1、词性不同jail:可作名词、及物动词。prison:可作名词。举例:They spent 1 year in jail for theft.他们因盗窃罪入狱一年。He felt that his marriage had become a prison rather than a home.他觉得自己的婚姻变成了牢笼而不是家。2、用法不同如果是因轻罪而被判刑(例如偷窃一些小额价值的物品),或者正在等待审判,那就用Jail。如果是因严重罪行(例如谋杀)而服刑,就用Prison。Prison可以用来形容除了监狱以外的地方。3、管理者不同jail 是一种监禁设施,人们在那里等待审判或判刑,通常由当地执法部门管理,而且只有一个安全级别。jail 里面的设施条件比较差。prison 是为那些已经被判刑的人提供的设施,法庭已经证明他们是罪犯,通常由州或联邦政府管理,一些 prisons 由与政府达成协议的私营公司管理。由于犯罪分子较多,而且其中一些可能非常危险,因此 prison 有几个安全级别。根据罪行和其他一些因素,为每个囚犯分配适当的安全级别。
jai是什么意思
jai是的意思:胜利jai 用法和例句提示:Take off the prisoner to jai !把犯人送到监狱去!So what was it / ike for you in jai / ?监狱对你来说是什么样的?The ball used in jai alai .回力球回力球游戏中使用的球。L know what you and jai have been planning .我知道你和元杰要干什么。On new year 's day , the chinese family will eat a vegetarian dish called jai .在新年的那天,中国的家庭会吃一种叫做斋菜的素食。
jail和prison的区别是什么?
一、读音不同1、jail:英 [dʒeɪl],美 [dʒel]2、prison:英[ˈprɪzn],美[ˈprɪzən]二、词性不同1、jail:可作名词、及物动词。2、prison:可作名词。三、关押对象不同1、jail:一jail是一种监禁设施,人们在那里等待审判或判刑,通常由当地执法部门管理,而且只有一个安全级别。jail 里面的设施条件比较差。例句:With this sin, I have to throw myself into air jail once and again.背负着这个罪,我不得不一次又一次地把自己投进空中监狱。2、prison:prison 是为那些已经被判刑的人提供的设施,法庭已经证明他们是罪犯,通常由州或联邦政府管理,一些prisons由与政府达成协议的私营公司管理。由于犯罪分子较多,而且其中一些可能非常危险,因此prison 有几个安全级别。根据罪行和其他一些因素,为每个囚犯分配适当的安全级别。例句:It was a prison from which no one escaped.那是一个没有人从那里逃掉的监狱。
jail和prison 都是监狱的意思,用法上有区分么?
一般词典都将jail 和prison译成“监狱”,不加区分,但有的字典对它们作了区分,如《牛津高阶英汉双解词典》对jail的解释是“=gaol”,而对gaol的翻译是“监狱”,该字典对prison的翻译是“监狱;看守所”。《大英汉词典》也将jail译为“监狱”,对prison的翻译则是:1.拘留所、看守所;2.(尤指州政府及联邦政府的)监狱。《英汉法律词典》同样将jail译成“监狱”,而将prison翻译为“监狱、牢狱;看守所、拘留所”。那么,这两个术语在汉语里的功能对等词到底是什么呢?根据The Dictionary of Practical Law:
jail. A building used for the confinement of individuals awaiting trial, or who have been convicted of minor offenses. The term PRISON is sometimes used interchangeably with jail, but PRISON is usually the place where only those with long-term sentences are confined.
从这里可知,jail和prison的功能对等词不同,jail更接近中国的“看守所、拘留所”,prison的功能对等词则应该是“监狱”。
jail,gaol,prison做“监狱”解时,有何区别?
一般词典都将jail 和prison译成“监狱”,不加区分,但有的字典对它们作了区分,如《牛津高阶英汉双解词典》对jail的解释是“=gaol”,而对gaol的翻译是“监狱”,该字典对prison的翻译是“监狱;看守所”。《大英汉词典》也将jail译为“监狱”,对prison的翻译则是:1.拘留所、看守所;2.(尤指州政府及联邦政府的)监狱。《英汉法律词典》同样将jail译成“监狱”,而将prison翻译为“监狱、牢狱;看守所、拘留所”。那么,这两个术语在汉语里的功能对等词到底是什么呢?根据The Dictionary of Practical Law:
jail. A building used for the confinement of individuals awaiting trial, or who have been convicted of minor offenses. The term PRISON is sometimes used interchangeably with jail, but PRISON is usually the place where only those with long-term sentences are confined.
从这里可知,jail和prison的功能对等词不同,jail更接近中国的“看守所、拘留所”,prison的功能对等词则应该是“监狱”。