库拉索芦荟 - 芦荟汇聚地!

sirrah

小羊和狼是什么寓言故事?

狼和小羊是出自《伊索寓言》的故事。
狼和小羊是出自《伊索寓言》的故事,讲述的是狼和小羊碰巧同时到一条小溪边喝水。狼找各种借口想要吃小羊的故事。这个故事是说面对像狼这样的坏人,无论你和他说什么都是没用的。因为坏人是不会和你讲道理的。所以我们要学会保护自己。
该故事背景最初就为古希腊人被释奴隶伊索所编。
但凡故事所隐含的意义须得看背景,这故事就是借助动物来表达了强权蛮横无理地,压迫弱小的故事。故事其中蕴含着哲理,揭露了统治者和强大者的丑恶嘴脸,深刻地表达了古希腊奴隶的无奈和无力。由此更深刻地对比出强大者的穷凶极恶和狰狞面貌。


关于西拉

西拉是酿制干红葡萄酒的良种,具很强的成年能力,其酿制的葡萄酒,呈深宝石红色,澄清透明,结构丰满,柔和,酒质细腻,醇厚,酸度相对较低。


典型的西拉葡萄酒颜色很深,有黑色水果的芳香和味道。在凉爽的气候下,西拉无法成熟。在温和以及温暖的气候下,西拉单宁度会很高,黑莓果香中伴随这黑胡椒的风味,有时还有薄荷味,在炎热气候条件下,西拉葡萄酒会有更饱满的酒体和更柔和的单宁,具有成熟的李子香气,也伴随着泥土和皮革的芳香,以及类似甘草和茴香的香料味。







Shiraz 和 Syrah的区别

Syrah 和 Shiraz代表了不同的酿造方式以及两种不同的葡萄酒风格。通常来说,酒标上注有Syrah的酒一般代表的是一种传统的酿造方式,多用法式橡木桶陈酿,酒的香气淡雅,有更优雅的风格;而标注为Syrah的酒则通常代表一种新的酿造方式,多采用美式橡木桶陈酿,所酿的酒果香更浓郁,酒体更饱满,酒精度更高。


旧世界的西拉

法国罗纳河谷是西拉的原产地,也是其在法国的最佳产地。在罗纳河谷北部,西拉酿制出了许多顶级红酒。由于罗纳河两岸陡峭的山坡,花岗岩土壤和冷凉的气候,使得这里出产的西拉带有丰富的干胡椒辛香,强劲有力,有很好的陈酿潜力,且成年后发展出各种各样动物性的香气,复杂性更强。在罗纳河谷南部,西拉则常被用来和慕合怀特,歌海娜,佳丽酿及其他品种混合酿制,风格简约,葡萄酒的组成更丰富,品质更高,结构感明显,陈酿潜力强。


新世界的西拉

1.澳大利亚:西拉在澳大利亚是种植最广泛的葡萄品种,也是澳洲最有代表性的葡萄品种。

产自巴罗萨,库纳瓦拉的西拉,由于产区内阳光充沛干爽,所酿的酒结构复杂,丰满浓厚,果香浓郁,带有香料,胡椒和成熟黑莓的芬芳。而产自部分西奥地区以及维多利亚省等较凉爽的地区的西拉,则带有薄荷以及香料味。

澳大利亚南部,西拉常于赤霞珠,歌海娜等品种混酿;而在整个奥拉利亚产区,也有更多的酿酒师选择将西拉与维奥尼(Viognier)葡萄一起混酿,使酒的酒体更加圆满,香味更有层次性。


2.其它产区:在南非,新西兰的霍克斯湾,美国的华盛顿以及智利,西拉的种植也愈为广泛。


关于狼和小羊的英语故事

   英语 故事 能有效激发幼儿 学习英语 的兴趣,在为幼儿提供了良好语言训练的机会、建立语感的同时也树立了幼儿学习英语的信心。本文是关于狼和小羊的英语故事,希望对大家有帮助!


  关于狼和小羊的英语故事篇一
  Once upon a time a wolf was lapping at a stream. When he looked up, he saw a lamb drinking a little lower down.

  "There’s my supper," he thought. "I will find some excuse to catch it." Then he called out to the lamb, "How dare you muddle the water?" "No, master," said the lamb. "I cannot muddle your water because it runs down from you to me."

  "Well, then," said the wolf. "Why did you call me bad names this time last year?" "It was impossible," said the lamb. "I am only six months old."

  "I don’t care," shouted the wolf. "If it was not you, it must be your father." After that he rushed at the poor little lamb and ate it up.

  从前,一只狼在溪流喝水,看到一只小羊在下游喝水。

  “那是我的晚餐,”狼想,“我要找一个借口吃掉他。”于是,他恶狠狠地对小羊说:“你怎么敢搅浑浊了我的水?”“我没有,先生,”小羊回答说,“我在下游喝水,怎么能搅浑浊你喝的水呢?”

  “那么,”狼见此计不成,又说道,“你去年的今天为什么说我的坏话?”“不可能,”小羊说,“我现在才只有六个月大。”

  “我不管,”狼说,“如果不是你,就是你的爸爸。”说完,他就冲向小山羊,把他吃掉了。

  寓意: 当一个坏人想为自己所做的坏事寻找借口时,他不会在乎这个借口是否恰当。
  关于狼和小羊的英语故事篇二
  Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. ‘There’s my supper,’ thought he, ‘if only I can find some excuse to seize it.’ Then he called out to the Lamb, ‘How dare you muddle the water from which I am drinking?’

  ‘Nay, master, nay,’ said Lambikin; ‘if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.’

  ‘Well, then,’ said the Wolf, ‘why did you call me bad names this time last year?’

  ‘That cannot be,’ said the Lamb; ‘I am only six months old.’

  ‘I don’t care,’ snarled the Wolf; ‘if it was not you it was your father;’ and with that he rushed upon the poor little Lamb and .WARRA WARRA WARRA WARRA WARRA .ate her all up. But before she died she gasped out .’Any excuse will serve a tyrant.’
  关于狼和小羊的英语故事篇三
  WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him.

  He thus addressed him:"Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born."

  Then said the Wolf , "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me."

  Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."

  翻译如下:

  一只小羊在河边喝水,狼见到后,便想找一个名正言顺的借口吃掉他。

  于是他跑到上游,恶狠狠地说小羊把河水搅浑浊了,使他喝不到清水。

  小羊回答说,他仅仅站在河边喝水,并且又在下游,根本不可能把上游的水搅浑。

  狼见此计不成,又说道:“我父亲去年被你骂过。”小羊说,那时他还没有出生。

  狼对他说:“不管你怎样辩解,反正我不会放过 你。”

  上面就是《狼和小羊》的英语故事,这个故事告诉我们,对恶人做任何正当的辩解也是无效的。


简单的英文故事:狼与小羊

The Wolf and the Lamb 狼与小羊

WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him:"Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf , "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."

The tyrant will always find a pretext for his tyranny.

一只小羊在河边喝水,狼见到后,便想找一个名正言顺的借口吃掉他。于是他跑到上游,恶狠狠地说小羊把河水搅浑浊了,使他喝不到清水。小羊回答说,他仅仅站在河边喝水,并且又在下游,根本不可能把上游的水搅浑。狼见此计不成,又说道:“我父亲去年被你骂过。”小羊说,那时他还没有出生。狼对他说:“不管你怎样辩解,反正我不会放过 你。”

这说明,对恶人做任何正当的辩解也是无效的。